ABDELLATIF LAABI PDF
Browse through Abdellatif Laâbi’s poems and quotes. 12 poems of Abdellatif Laâbi. Still I Rise, The Road Not Taken, If You Forget Me, Dreams, Stopping By. Abdellatif Laâbi // Author, Poet // Abdellatif Laâbi is a Moroccan poet, born in in Fès, Morocco. Laâbi founded with other poets the artistic journal Souffles in. Abdellatif Laâbi is a poet, novelist, playwright, translator and political activist. He was born in Fez, Morocco in In the s, Laâbi was the founding editor.
|Published (Last):||11 April 2008|
|PDF File Size:||20.18 Mb|
|ePub File Size:||7.65 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Despair serves no purpose for me.
The earth opens and welcomes you Now you’re going to speak without witnesses Oh, you’ve plenty to tell and have all eternity to do so Yesterday’s words tarnished by the tumult will gradually burn in silence The earth opensand welcomes you Abdelatif alone desired you without you making a move She waited for you with none of Penelope’s guile Her patience was nothing but So, there is this homage, of course, to that woman who had 11 children—three of whom died—so eight children: Same thing for Classical Arabic, which does not even have an etymological dictionary for example.
That is, which Moroccan writers who have not yet been laaabi into English deserve translation? Now you seem to be taking a more hands-on approach, publishing full-length books and launching an organization. There has been a long ,aabi of Westerners visiting Morocco and writing lazbi. You, who have lived in Morocco for a long time, have no doubt remarked that the political class, the mixture of tendencies—right and left—has mastered the lexicon of democracy, of transparency, of good governance, of human rights, etc.
I am all that human culture has made of me, with its diversity and its pluralism.
We suffer from a genuine apartheid there. The Lars Iyer Interview What happens when no-one mans the border—when the sanctity abdellatf literature becomes a matter So I suppose that their ancestors belonged to what we call the Moriscos, abdellaatif were chased out of Spain at the end of the 16 th century and beginning of the 17 th. George, The world’s embrace: My father was a simple craftsman who worked his entire life.
Instead of telling ourselves, okay, we have to prepare these languages, first the three national languages I already mentioned Darija, Classical Arabic and Amazigh. Christopher Schaefer is a writer and translator living in Paris. Do you like this poet? No, not at all. I would like to know if you, as a Moroccan, have found interesting insights in these texts. In other projects Wikimedia Commons.
I understand that well. I began my studies as a medievalist, and one of the key moments in medieval literature is an essay by Dante entitled Du vulgari eloquentia On the Eloquence of the Common Tongue in which abdel,atif advocates the use of Italian in place of Latin, which was used at that time for religion, education, etc.
You have remarked on several occasions that poetry is a way to resist the commodification of culture. That gives you an idea of the limited options at the time when it came to literary reviews.
Also perhaps just an acquired deformation — you are always on the look-out, with a feeling of always being followed, totally alert, watching for abdllatif smallest gesture, abdellatit least word which might be a prey for the eyes and ears in the walls. Did he return to Algeria? And yet there is an ideological discourse surrounding the languages: Another question that is often posed to you is that of your decision to write in French.
So in my opinion we cannot speak of abdellatir until the moment when we have put an end to this system of apartheid. How do Moroccan men or women function from the inside: Already in Algeria there was a Frenchified elite because the colonization there dated fromwhereas in Morocco it was much more recent. And something I wondered when I was in Morocco was whether there will laxbi a moment like that for Darija the Moroccan dialect of Arabic. Can that replace their own literature? There was a moment in the nineteenth-century when we liberated ourselves from fixed forms and from versification.
We must prepare them so that they truly become languages of creation, of teaching, of scientific research, and of communication at the same time.
How do we make sure that Morocco gains access to the universal? I completely agree with you. There would be a couple dozen authors.
The Bottom of the Jarwhich has just been published in English translation, describes your childhood, and in various other books and articles you have written about your imprisonment in Morocco and then exile in France.
What is your opinion of Moroccan rappers? Morocco is a very young country when it comes to literature. Morocco, What Democratic Project?
We read these texts with interest as Italians, French, and Americans would read works dealing with their society or placing a story in their country. That is the fundamental concern. Moroccan reality is an anarchic reality in every day life, but it is an anarchy where the human is also present.
I requested some of the rappers to read my texts, to see what it would produce. So they all arrived with a diverse set of perspectives and skill sets, and, furthermore, they were on that same quest for modernity that we poets were on.
The Abdellatif Laâbi Interview | Quarterly Conversation
Despite his self-imposed exile, he has continued to be politically engaged in Moroccan public life, spending significant time there each year. So that was the group we started with. Here in France human relations are a little more distant. Born in Fez inhe co-founded the poetry review Souffles in I am a speaker of poetry and I consider that oral dimension as fundamental.